keskiviikko 19. kesäkuuta 2013

Jean Kwok: Käännöksiä

Tämä on helmi! Kwokin vuonna 2010 ilmestynyt esikoisteos on kerännyt kiitosta ympäri maailman, eikä ihme. Osaksi omaelämäkerrallinen romaani ei ole kevyttä luettavaa. Lukiessani minulta pääsi useamman kerran haikea tai osanottava huokaus. Tarinaa voisi kuvata haikean katkeransuloiseksi. Päähenkilönä, ja kertojana,toimii Hongkongista 11-vuotiaana New Yorkiin muuttanut Kimberly. Alustalähtien hän joutuu hoitamaan perheen asioita sekä tekemään isoja ratkaisuja itsenäisesti, koska äitinsä ei osaa englantia muutamaa sanaa enempää. Koulussa hienosti menestynyt tyttö joutuu opettelemaan kaiken uusiksi, tai salaamaan. Siinä hänestä tuleekin mestari. Sukulaisten hyväksikäyttämänä sekä koulukiusattuna Kimberly oppii, mitä Amerikkalainen unelma pitää sisällään. Kuinka paljon hänen on muutettava sieluaankin sopeutuakseen uuteen kulttuuriin ja yhteiskuntaan? 

Tämä on huikea naisen kehityskertomus, haikea rakkaustarina sekä ravisteleva opetus maahanmuuttajien elämästä. Ei todellakaan helppoa luettavaa, mutta tarina ottaa lukijasta tukevan otteen ja vie uuteen maailmaan. Kirjailija on ottanut hauskaksi tehokeinoksi "kääntäessään" siirtolaisten puheen englanniksi. Se teki tekstin eläväksi ja toi tarvittavaa kepeyttä. Suosittelen kaikille, jotka kaipaavat mieleenpainuvaa kirjaa!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti